Was macht Sinn am Ende des Tages? Jedenfalls nicht diese Frage! Denn so richtig Deutsch ist das nicht, eher ein allzu wörtlich übersetztes Englisch - aus "What makes sense" und "by the end of the day". Doch welchen Sinn hat dies letzten Endes? Könnte ein solcher Sprachgebrauch in Zeiten von Brexit und Trump für uns Mitteleuropäer etwa zur Vorgabe werden? Ihr folgend müssten wir einen klugen Jugendlichen fürderhin als "alten Kopf auf jungen Schultern" bezeichnen - einen "old head on young shoulders". Sobald wir dann sprachlich mit den Angelsachsen vollends unter einer Decke stecken, arbeiten wir nur noch "Hand in Handschuh mit ihnen" - ganz berührend "hand in glove". Wollen wir ihnen hingegen nur schmeicheln, so tragen wir es halt "mit einer Kelle" auf - "we lay it on with a trowel". Doch lassen wir statt dessen lieber die "Zunge in der Backe", pflegen einfach nur die ironische Rede - so "tongue-in-cheek" wie‘s eben gerade noch verstanden wird.

Hermann Schmid (hms - Knigge seit 2006)